# Aragonese translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# chesus <xuxinho7@gmail.com>, 2013-2014
# Luis Lazaro <luis_laz_zgz@hotmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Aragonese (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/an/)\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n"
"Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; "
"veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n"
"Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Parametros d'o VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions"

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Interficie"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Parametros d'as interficies principals"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interficies principals"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Parametros d'a interficie principal"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interficies de control"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Parametros d'audio"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Parametros chenerals d'audio"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizacions"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizacions d'audio"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Modulos de salida"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelania"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Parametros de video"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Parametros chenerals de video"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Achustes chenerals ta os modulos de salida de video"

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtítols / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y "
"\"subimachens superposadas\""

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Dentrada / Codecs"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr ""
"Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a "
"codificación"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Modulos d'acceso"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns "
"que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de "
"almagazenache. "

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions "
"abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa...  "

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexors"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecs de video"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video"
"+audio."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecs d'audio"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codecs d'os subtítols"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y CC."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Fluxo de salida"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u "
"ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, "
"alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o "
"fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de "
"transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, "
"duplicación...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexors"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os "
"diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten "
"imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. "
"Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Salida d'acceso"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste "
"parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que "
"probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por "
"defecto ta cada salida d'acceso."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Empaquetadors"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes "
"de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, "
"encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os "
"parametros por defecto ta cada empaquetador."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Fluxo Sout"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. "
"Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí "
"as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por "
"eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament "
"elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de "
"servicios')"

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Escubrimiento de servicios"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben "
"automaticament elementos ta la lista de reproducción."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Abanzau"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opcions abanzadas"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Ubrir &fichero..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Ubrir un d&irectorio..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Ubrir una &carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar una carpeta"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Información d'os &codecs"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensaches"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Favoritos personalizaus"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configuración d'o &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Quanto a"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Suprimir os seleccionaus"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Información..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Creyar un directorio..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Creyar una carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Renombrar directorio..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Renombrar carpeta.."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Transmitir..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Alzar..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir tot..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetir una vegada"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatorio desactivau"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Adhibir un fichero"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Adhibir un directorio..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Adhibir una carpeta..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Mirar"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienplegau en l'aduya d'o VLC</"
"h2><h3>Documentación</h3><p>Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> d'o VideoLAN.</p><p>Si ye un "
"nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción t'o "
"reproductor VLC</em></a>.</p><p>Puet trobar información respective a "
"l'emplego d'o reproductor en o fichero<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir fichers con o reproductor "
"VLC</em></a>\".</p><p>Ta obtener información arredol de cómo alzar, "
"transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet "
"trobar-ne información en o fichero <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación arredol d'o fluxo de datos</a>."
"</p><p>Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conoixencia</a>.</"
"p><p>Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">alcorces</a>.</p><h3>Ajuda</"
"h3><p>Antes de no fer una pregunta, comprebe as <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">preguntas mas freqüents</a>.</p><p>Tamién "
"puet obtener (u dar) aduya en os <a href=\"http://forum.videolan.org"
"\">Foros</a>, as <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
"de distribución</a> u a nuestra canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/"
"webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribución "
"en o prochecto</h3><p>Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando "
"l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién "
"puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar "
"<b>promocionando</b> o reproductor VLC.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)"

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilitar"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectrometro"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscopio"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr ""

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros d'audio"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Modo d'audio estéreo"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr ""

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Estereo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Cucha"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Dreita"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estereo inverso"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "booleán"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "numero entero"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "numero en coma flotant"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "cadena"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Emplego: %s [options] [stream] ...\n"
"Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n"
"Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n"
"O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n"
"\n"
"Estilos d'as opcions:\n"
"  --option  Una opción global que se fixa mientres que o programa contine "
"executando-se.\n"
"   -option  Una versión particular d'una versión global.\n"
"   :option  Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n"
"            y que substituye as configuracions anteriors.\n"
"\n"
"Sintaxi MRL ta fluxos:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de "
"MRL .\n"
"  Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n"
"\n"
"Sintaxi URL:\n"
"  file:///path/file              Fichero de medios plan\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Captura de pantalla\n"
"  dvd://[device]                 Dispositivo DVD\n"
"  vcd://[device]                 Dispositivo VCD\n"
"  cdda://[device]                Dispositivo d'audio CD\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 Fluxo UDP ninviau por un servidor de "
"fluxos\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Aturar a lista de reproducción os segundos "
"especificaus\n"
"  vlc://quit                     Zarrar o VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr ""

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr ""

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
msgstr[1] ""
"%u modulos no se i amuestran porque no tienen que opcions abanzadas.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose "
"ta que s'amuestren totz os modulos disponibles."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilador: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconoixiu"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Preferiu %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "No i hai descripción ta iste codec"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Codec no suportau"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC no puede descodificar o formato \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Codec no identificau"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC no puede identificar o codec d'audio u de vidio"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "empaquetador"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "descodificador"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Pista"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Fluxo %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Barrechau"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Titols zarraus %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Identificador orichinal"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Velocitat de bit"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Canals"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Freqüencia de mostrache"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por muestra"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Formato descodificau"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Canales d'audio"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Bits d'audio por muestra"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Formato descodificau"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción de pista"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción d'album"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocidat d'os fotogramas"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linial"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr ""

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitol"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr ""

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titol"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Chenero"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Numero d'a pista"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Calendata"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Configuración"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Se ye reproducindo"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificau por"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL d'a pieza"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Identificador d'a pista"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Numero de pistas"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Director"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Temporada"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Nombre d'o show"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Actors"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr ""

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr ""

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Preferiu"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programación"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Capítol"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Pista de video"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista d'audio"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Pista de'os subtitols"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Titol siguient"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Titol anterior"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr ""

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr ""

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titol %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capitol %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Capitol siguient"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capitol anterior"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Adhibir una interficie"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Chestos con o zorz"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta "
"utilizar-lo sinde interficie."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "an"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Quarto"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Metat"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Orichinal"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doble"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet "
"seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y "
"mesmo definir quantas opcions relacionadas."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modulo d'a interficie"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O "
"comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modulos extra d'a interficie"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. "
"S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue "
"una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns "
"son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, "
"1=avisos, 2=depuración)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Fluxo por defecto"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Mensaches de color"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas "
"as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no "
"habrían de modificar."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacción d'a interficie"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que "
"s'ameniste una dentrada d'usuario."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y "
"adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u "
"t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui "
"y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modulo de salida d'audio"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O "
"comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar l'audio"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará "
"l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Chuego"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Ganancia d'audio"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Ista ganancia lineal estará aplicada a l'audio de salida"

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Remera o volumen d'o audio"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"O volumen puet estar gravau y automaticament restaurau a proxima vez que "
"s'use VLC."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en "
"milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) "
"codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, "
"si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción "
"amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador "
"de canals d'os auriculars."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Activau"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Desactivau"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Sin establir"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización "
"d'o sonito."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modo de ganancia de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificación d'a reproducción"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una "
"transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Ganancia de reproducción por defecto"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de "
"ganancia"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Protección d'os picos"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin "
"malmeter o ton de l'audio"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Garra"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida "
"d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, "
"achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de "
"modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O "
"comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo "
"disponible."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Activar o video"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puet desactivar completament a salida de video.  Si lo fa, no se "
"descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de "
"procesamiento."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Amplaria d'o video"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
"caracteristicas d'o video."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Altaria d'o video"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
"caracteristicas d'o video."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordenada X d'o video"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
"de video (coordinada X)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y d'o video"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
"de video (coordinada Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Titol d'o video"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a "
"interficie)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Aliniación del video"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será "
"centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet "
"utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a "
"la dreita)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Cobalto"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Cobaixo"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Cobalto a la cucha"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Cobalto a la dreita"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Cobaixo a la cucha"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Cobaixo a la dreita"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Agrandir o video"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Salida de video en escala de grisos"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as "
"colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de "
"procesamiento."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Video encastrau"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Salida de video en a pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre dencima"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de "
"pantalla."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Amostrar o titol en o video"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 "
"s)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Posición d'o titol d'o video."

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o "
"cobaixo)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x "
"milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n "
"milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo desentrelazau"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Barrechar"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Meya"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosforo"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Desactivar o protector de pantalla"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Decoracions d'a finestra"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, "
"etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modulo separador de video"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Modulo d'os filtros de video"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a "
"qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato d'a instantania d'o video"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada "
"superior cucha d'a finestra."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la "
"numeración d'as instantanias d'o video"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá "
"l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
"d'aspecto."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altaria d'a instantania d'o video"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá "
"l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
"d'aspecto."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Retallar a imachen d'o video"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:"
"y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques "
"DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir "
"tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto "
"a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), "
"que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant "
"(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Escalau automatico d'o video"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla "
"completa."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor d'escalau d'o video"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n"
"A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista "
"de ratios de retalle d'a interficie."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la "
"lista de relacions d'aspecto d'a interficie."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si "
"un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de "
"deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment "
"1088 linias."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen "
"pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga "
"cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Omitir os fotogramas"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe "
"quan l'ordinador no ye prou potent"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Descartar zaguers fotogramas"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video "
"mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronización silenciosa"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración "
"d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no "
"encrastada)."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Esdevenimientos d'o zorz"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
"dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie "
"d'o ret u a canal de subtitols."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Valura de captura (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Valura de captura en directo (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr ""
"Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
"milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Valura de captura de ret (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr ""
"Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch "

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría "
"d'establir a 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronización de reloch"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de "
"dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una "
"reproducción erratica en os fluxos de ret."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Jitter d'o reloch"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización "
"habrían de mirar de compensar (en milisegundos)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronización d'o ret"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. "
"Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU d'a interficie d'o ret"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden "
"transmitir-sen por o ret (en bytes)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limite de blincos (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) "
"d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = "
"emplega por defecto o d'o sistema operativo)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Punto de codigo DiffServ"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo "
"de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat "
"de servicio d'r ret (QoS)."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista "
"opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por "
"eixemplo)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios "
"(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un "
"fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Pista d'audio"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a "
"n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Piste de subtitols"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de "
"0 a n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Idioma d'audio"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres "
"letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" "
"ta empachar trigar a luenga de reserva)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Idioma d'os subtitols"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
"tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
"luenga de reserva)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Luenga d'o menu"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Luenga d'os menus que quiers usar con DVD/BluRay (separaus por minche, "
"codigo d'o pais de 2 o 3 letras, puetz usar \"any\" para retroceder)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID d'a pista d'audio"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID d'a pista de subtitols"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""
"Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolución preferida de video"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a "
"suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en "
"numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u "
"amplo de banda ta reproducir mayors resolucions."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "A millor disponible"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Baixa definición (360 linias)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Muy baixa definición (240 linias)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repeticions de dentrada"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Inte d'inicio"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Inte d'aturada  "

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Tiempo d'execución"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Busca rapida"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocidat de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Lista de dentrada"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se "
"concatenarán dimpués d'a normal."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Dentrada esclava (experimental)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye "
"experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar "
"os elementos d'una lista."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: "
"\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, "
"bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo "
"de fluxo de salida"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Directorio d'o timeshift"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularidat d'o timeshift"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta "
"almagazenar os fluxos de timeshift."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye "
"reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Album<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: "
"Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo-se agora<br>"
"$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir "
"Titol - Artista como alternativa)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
"subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, "
"etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos "
"«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de "
"subimágenes."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forzar a posición d'os subtitols"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de "
"en o cobalto. Prebe diferents puestos."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Habilitar as subimachens"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "En a pantalla"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen "
"Display, en a pantalla)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modulo de cheneración de texto"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg "
"por eixemplo."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
"qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
"arbitrario, ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra "
"(basau en o nombre de fichero d'a cinta)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta "
"entre ell. As opcions son:\n"
"0 = no detectar subtítulos\n"
"1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n"
"2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n"
"3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters "
"adicionals\n"
"4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de "
"subtítulos no se trobó en a carpeta actual."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar fichero de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede "
"detectar o suyo fichero de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de CD d'audio"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
"puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
"puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz "
"dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adreza de servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. "
"Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina "
"(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adreza de servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a "
"rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o "
"servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza "
"IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta "
"restrinchir-los a una interface de ret especifico"

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Puerto de servidor HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
"HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
"normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Puerto de servidor HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
"HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
"normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Puerto de servidor RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
"RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
"normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
"servidor."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
"mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Clau de proxy HTTP"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Servidor SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará "
"ta todas as connexions TCP"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nombre d'usuario SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Clau SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadato de titol"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadato d'autor"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadato d'artista"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadato de chenero"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadato de dreitos d'autor"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadato de descripción"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadato de calendata"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadato d'URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos "
"códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían "
"d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas "
"emisions."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de decodificadores preferida"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» "
"prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os "
"usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a "
"reproducción de todas as suyas emisions."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadors preferida"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
"prioritariament."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o "
"subsistema de salida d'emisión."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a "
"documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena "
"s'habilitará ta todas as emisions."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilitar emisión de toda YE"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Amostrar mientres s'emite"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
"salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
"salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de "
"salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de "
"multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida "
"d'emisión conchunta si no s'especifica)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos "
"empaquetadores."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Modulo mux"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Modulo de salida d'acceso"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida "
"d'acceso"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se "
"controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo "
"fixo entre anuncios de SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de "
"no estar que saba o que realment ye fendo."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Modulos d'acceso"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto "
"no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de "
"no estar que saba o que fa."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modulo de filtro d'emisión"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Modulos demux"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como "
"emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta "
"automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba "
"realment o que fa."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Modulo de servidor VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridat a tiempo real"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas "
"precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con "
"ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament "
"habría d'activar isto si sabe o que ye fendo."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Achustar prioridat de VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz "
"predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant "
"d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fichero de configuración VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usar una caché de complementos"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Recopilar estatisticas localment"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Executar como proceso demonio"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano"

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en "
"o CHUS"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de "
"reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que "
"d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le "
"gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o "
"tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir "
"un reinicio d'a suya maquina."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de "
"reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas "
"pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamiento con subcarpeta"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n"
"garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n"
"colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera "
"reproducción.\n"
"expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensions ignoradas"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en "
"ubrir una carpeta.\n"
"Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de "
"listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por "
"dos puntos. Una valor tipica ye «sap»."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir tot"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir obchecto actual"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Reproducir y detener"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Reproducir y salir"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Reproducir y pausar"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Auto encieto"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Usar biblioteca multimedia"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que "
"s'encieta VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques "
"obchectos, como o conteniu d'una carpeta."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como "
"«alcorces de teclau»."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Solament pausa"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Solament reproducir"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Mas rapido"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Mas lento"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Taxa normal"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Mas rapido (preciso)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Mas lento (preciso)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Siguient"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de "
"reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de "
"reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Detener"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Blinco muit curto dezaga"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Blinco curto dezaga"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Meyo blinco dezaga"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Blinco largo dezaga"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Blinco muit curto abance "

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Blinco curto abance"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Meyo blinco abance"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Gran blinco abance"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Siguient fotograma"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Longaria de blinco muit curto"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Longaria de blinco curto"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Longaria de blinco meyo"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Longaria de blinco gran"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar alto"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar abaixo"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar a cucha"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar a dreita"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ir a o menú DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Puyar volumen"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Baixar volumen"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen"

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Mas retardo de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Menos retardo de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Posición de subtítulos alto"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posición de subtítulos abaixo"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Mas retardo d'audio"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Menos retardo d'audio"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Reproducir favorito 5 d'a  lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Reproducir favorito 6 d'a  lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Rotar por pista d'audio"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Rotar por pista de subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Rotar proporción fuent"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Rotar retalle de video"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Cambiar autoescalado"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Incrementar factor d'escalau"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Decrementar factor d'escalau"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Rotar modos de desentrelazado"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla prencipal"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Prener captura de pantalla de video"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Gravar"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación"

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Aluenyar zoom"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Rotar por dispositivos d'audio"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Captura de pantalla"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Propiedatz de finestra"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Sub-imachens"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Superposicions"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Preferencias de pista"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Control de reproducción"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivos predeterminaus"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Preferencias de ret"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadores"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Dentrada"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Modulos especials"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Preferencias d'optimización"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr ""

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Teclas rapidas"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Grandarias de blinco"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y "
"--help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --"
"help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de "
"configuración"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "Usar fichero de configuración alternativo"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "imprentar información de versión"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla de retacule"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Baixar o brilo"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Puyar o bril"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Enta zaga en o navegador"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Favoritos d'o navegador"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Enta abant en o navegador "

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Inicio en o navegador"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Esviellar en o navegador"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Mirar en o navegador"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Aturar en o navegador"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Tecla de retorno"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Tecla d'escape"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Anglo d'o video"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Pista d'audio d'o meyo"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Abance d'o meyo"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Menú de meyo"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Siguient fotograma d'o meyo"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Siguient pista d'o meyo"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Reproducir Pausar o meyo"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Fotograma anterior d'o mey"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Pista anterior d'o meyo"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Gravar o meyo"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Repetir o meyo"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Rebobinar o meyo"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Seleccionar o meyo"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Reproducción aleatoria de meyos"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Parar o meyo"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Subtitols d'o meyo"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Hora d'o me"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Vista d'o meyo"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr ""

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Av Pág"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Re Pág"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Subir"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar volumen"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Silenciar o volumen"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Puyar volumen"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Amanar zoom"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Aluenyar zoo"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Fallo en alzar fichero"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Descargando... %s/%s %.1f%% feito"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "O fichero no puede verificar-se"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau "
"«%s». Por ixo, estió borrau."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Sinyatura no valida"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió "
"usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Fichero no verificable"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, "
"estió borrau."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Fichero corrupto"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziano"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestán"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymará"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaiyaní"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorruso"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslavo Eclesiastico"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornellés"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroés"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiano"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelico (Escocés)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallego"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italián"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Chaponés"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemiro"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaco"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latín"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgués"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagaso"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sud"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Norte"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noruego Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr ""

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetiano; Ossético"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quéchua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Audio orichinal"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Crovata"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalés"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Nortenyo"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Sureño"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Islas Tonga)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainés"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoescalar video"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Retallar"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Captura d'audio ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Adchunto"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Dentrada d'adchunto"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr ""

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
"Comprebe os suyos conectores y controladors."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Acceso libavformat AVIO"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Acceso de salida de libavformat AVIO"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menus Blu-Ra"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Fer servir menus Blu-Ray. Si ye deshabilitau, a pelicula empecipiará "
"dreitament."

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Codigo d'a rechión"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Codigo d'a rechión d'o reproductor Blu-Ray. Bells discos pueden estar "
"reproducius con o codigo de rechión correcto."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-Ra"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Suporte de disco Blu-Ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "A dirección no pareix que siga d'un Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"O Blu-Ray Disc amenista una librería ta o decodificador AACS, y pareix que o "
"tuyo sistema no lo tiene."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "O disco Blu-Ray ye corrupto."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Falta o fichero de configuración de AACS!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
"Configuración desapareixidas?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Error de Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr ""

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD d'audio - Pista %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'audio"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Dentrada de CD d'audio"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Servidor CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Puerto CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr ""

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr ""

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr ""

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr ""

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr ""

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr ""

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Tarcheta de dentrada a usar"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Connexión audio"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Numero de canals d'audio"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Connexión video"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI optico"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Componiu"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Integrau"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analochico"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr ""

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Subtítulos 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cable"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nombre d'o dispositivo de video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
"especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Grandaria d'o video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no "
"especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. "
"Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u <anchura>x<altura>"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Proporción d'imachen n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato cromatico de dentrada de video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
"(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Propiedatz d'o dispositivo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a "
"emisión."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propiedatz d'o sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal de Sintonizador de TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por "
"defecto)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Freqüencia de sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Video estandar"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Codigo de sintonizador de país"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de "
"canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin de dentrada de video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u "
"sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, "
"debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de "
"dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no "
"se cambiarán."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin de dentrada d'audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de salida de video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de salida d'audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modo sintonizador AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si "
"garra, 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si "
"garra 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits d'audio por muestra"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra "
"0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Dentrada de DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Captura fallida"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr ""

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr ""

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr ""

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptador DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Dispositivo DVB "

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "No demultiplexar"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Nombre de ret"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Nombre de ret a creyar"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Freqüencia (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulación / Contelación"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulacion capa A2"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulacion capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulacion capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Taxa de simbolo (baudios)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversión d'espectrómetro"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Taxa de codigo FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Taxa de codigo capa A2"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Taxa de codigo capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Taxa de codigo capa C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modo transmisión"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Amplo de banda (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Intervalo d'alza"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Modo jeráquico"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa A2"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Cuenta de segmentos capa C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "IT d'emisión de transporte"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarización (Voltaje)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "No especificau (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Man dreita circular (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Man cucha circular (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alto voltaje LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ton contino 22kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificau"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificador de ret"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevación de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longaria de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Canal prencipal"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal secundaria ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal fisica"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televisión digtal y radio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Modo de recepción terrestre"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametros de recepción DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametros de recepción ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametros de receptor cable y satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametros DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametros ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr " Control de quipamiento de satélite"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametros de recepción ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Emisión dichital"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr ""

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Anglo DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Anglo DVD predeterminau."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Encetar dreitament en menú"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as "
"inutils introduccions d'avisos."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menús "

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Dentrada DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr ""

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Fallo de reproducción"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o "
"disco."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sin menús"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»"

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Dentrada de fichero"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fichero"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr ""

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nombre d'usuario"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Clau"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Cuenta FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Cuenta a usar ta la connexión."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Dentrada FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Salida de puyada FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Falló interacción de ret"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "A suya cuenta estió refusada."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Auto reconnectar"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión "
"repentina."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Dentrada HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticación HTTP"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Emisión contina"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr ""

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Simulado"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Dentrada simulada"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "IT"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoixiu"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Datos"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Numero de canals"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Amplaria"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporción"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Datos de retorno"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Función Get"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Función Release"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr ""

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Grandaria"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Dentrada de memoria"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr ""

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr ""

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritmo"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Autoconexión"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida "
"disponibles."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Dentrada d'audio JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Dentrada JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Vinclo #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "IT de video"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Permite establir o YE IT d'o video."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Permite forzar a proporción d'o video."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configuración d'audio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Dentrada HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configuración Teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Idioma teletexto"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Dentrada SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demuxado SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste "
"parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se "
"a servidors RTSP normals."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialecto WMServer RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
"URL."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Puerto de client"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Puerto túnel HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticación RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr ""

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr ""

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forzar selección de todas as fuents"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents "
"taxas de bits. Puede seleccionar-las todas."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maxima taxa de bits"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de "
"ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Dentrada MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Falló lectura de fichero"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr ""

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr ""

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de muestreyo"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Dentrada OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Dentrada PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr ""

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr ""

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Puerto RTCP (local)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si "
"ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maximos orichens RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) "
"seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) "
"seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP requeriu"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP Real"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló connexión"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Falló sesión"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr ""

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr ""

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Maquina"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Capturar grandaria de fragmento"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida "
"(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Rechión ringlera superior"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Rechión columna cucha"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Amplaria d'a rechión de captura"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Altura d'a rechión de captura"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Seguir a o rato"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la "
"captura."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr ""

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Dentrada de pantalla"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr ""

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Puerto SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Dentrada SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autenticación SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Amplaria framebuffer"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Altura framebuffer"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Fichero framebuffer"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer."

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr ""

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Dentrada framebuffer"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Memoria compartida framebuffer"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Dentrada SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr ""

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr ""

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr ""

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Dentrada TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr ""

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr ""

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Dentrada UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaurar predeterminaus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Estandar"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Estandar de video"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Dentrada d'audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo de radio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüencia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Modo d'audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Restaurar controls"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Restablir controls a predeterminaus"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Brilo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brilo automatico"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Color"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Color u balanz de color."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Color automatica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balanz automatico de blanco"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balanz royo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balanz royo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balanz azul"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balanz azul."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Achuste gamma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Ganacia automatica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Ganancia d'imachen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Agudizado"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Achuste de filtro d'agudizado."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Ganacia cromatica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control de ganancia cromatica."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Ganacia cromatica automatica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Freqüencia de linea de poder"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Chiro horizontal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Voltear a imachen horizontalment."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Chiro vertical"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Voltear a imachen verticalment."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotar (graus)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efecto de color"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Seleccionar un efecto de color."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Negro y blanco"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Estampado"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volumen d'audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volumen de dentrada d'audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balanz d'audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balanz de dentrada d'audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silenciar audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controls de controlador v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linias / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linias / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Chapón"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono dual"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Dentrada de video"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Controls"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr ""

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr ""

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr " VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Dentrada VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Gravacions VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Encetar"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr ""

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr ""

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr ""

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr ""

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr ""

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Salida d'emisión simulada"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Adhibir a fichero"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Escritura sincronizada"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr ""

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Salida d'emisión de fichero"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Salida d'emisión HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Longaria de segmento"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Numero de segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Fichero indiz"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Eliminar segmentos"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr ""

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nombre d'emisión"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr ""

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descripción d'emisión"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Emitir MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye "
"posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descripción de chenero"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Numero de canals"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calidat Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr ""

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Emisión publica"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de "
"directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información "
"de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Salida d'IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de caché (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
"meter-se en milisegundos."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Agrupar paquetz"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. "
"Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a "
"reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Salida d'emisión UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr ""

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
"habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia "
"a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a "
"información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
"saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificador Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto "
"d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia "
"de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador "
"quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n"
"Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensión caracteristica"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensar retardo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta "
"la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active "
"isto ta compensar-lo."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar "
"procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efecto d'auriculars"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en "
"o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena "
"d'altavoces."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleccionar canal a mantener"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Trasero cucho"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Trasero dreito"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Delantero cucho"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Delantero dreito"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Trasero centro"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Retardo de son"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Tiempo de retardo"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Ran de sinyal de dentrada"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compresor de rango dinamico"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predefinición d'ecualizador"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ganancia de bandas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste "
"proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. "
"«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dos pasadas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Ganancia global"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ecualizador con 10 bandas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Plano"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Clasica"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Tot grieus"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Tot grieus y agudos"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Agudo total"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Gran salón"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "En vivo"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Suau"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock suau"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tecno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtro simple de Karaoke"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Numero de buffers d'audio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero "
"mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero "
"lo ferá menos sensible a variacions curtas."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Ran maximo de volumen"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o "
"volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor "
"entre 0.5 y 10 pareixe sensible."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizador de volumen"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Ecualizador parametrico"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Baixa freq (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta freq (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr " Freq 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr " Freq 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Calidat de codificación"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Codificador speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Codificador SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Escala de tempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Longaria d'o blinco"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Longaria d'a superposición"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Buscar longaria"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Grandaria d'a cambra"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Amplaria d'o video"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Amplaria d'a cambra virtual"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Mullau"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Seco"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Humido"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Espacializador d'audio"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Espacializador"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr ""

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr ""

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr ""

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr ""

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Salida d'audio simulado"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Envolvente 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Envolvente 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Envolvente 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Envolvente 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr ""

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Salida d'audio ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Falló salida d'audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n"
"%s"

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr " Memoria d'audio"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Salida de memoria d'audio"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Salida AudioUnit HAL"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Salida codificada)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament "
"por unatro programa."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuración de l'altavoz"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no "
"mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr ""

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Salida d'audio DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Numero de canals de salida"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede "
"restrinchir o numero de canals."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Adhibe capitero WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o "
"fichero."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Fichero de salida"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Fichero de salida d'audio"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o "
"primer JACK escribible trobau d'os clients."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Connectar a clients que coincidan"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os "
"suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta "
"connectar."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr ""

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Salida d'audio JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr ""

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por "
"unatro audio."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr ""

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr ""

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr ""

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr ""

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr ""

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida "
"(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr ""

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usar salida float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio "
"float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus "
"mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno "
"ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango "
"dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio en bruto"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr ""

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr ""

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr ""

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Sin ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Sin tecla"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simple"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a "
"biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Decodificando"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Cheneración directa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Blinco d'error"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Maneo d'errors"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Intenta apanyar qualques errors:\n"
"1  autodetectar\n"
"2  viello msmpeg4\n"
"4  xvid entrelazau\n"
"8  ump4 \n"
"16 sin farciu\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel croma.\n"
"Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», "
"mete 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Aprisa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no "
"i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede "
"producir imachens distorsionadas."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitir trucos de velocidat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero "
"propenso a errors."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por "
"defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Blincar idct (por defecto=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Mascareta de depuración d'errors"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Nombre de códec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta "
"perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions "
"d'alta definición."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Descodificación por hardware"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Filos"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporción de fotogramas clau"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporción de fotogramas B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificación entrelazada"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Estimación de movimiento entrelazau"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere "
"mas CPU."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimación pre-movimiento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor "
"permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de cuantización I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => "
"mesma escala q ta fotogramas I y P.)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de "
"codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto "
"cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con "
"decodificadores MPEG2 estandar."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Ran de calidat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede "
"frenar muito a codificación)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no "
"puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización "
"trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y "
"elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o "
"codificador."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Escala minima de cuantizador de video"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Escala minima de cuantizador de video."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Escala maxima de cuantizador de video"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Escala maxima de cuantizador de video."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantización trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Escala fixa de cuantizador"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors "
"acceptadas: 0.01 a 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Compatibilidat estandar estricta"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Enmascarau de luminosidat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Enmascarau de foscor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Enmascarau de movimiento"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por "
"defecto: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Enmascarau de borde"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
"0.0). A especificación H264 recomienda -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
"0,0). A especificación H264 recomienda 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr ""

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidat"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificador de video CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calidat de codificación"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formato cromatico"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresión de rango dinamico DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Alzar datos de códec raw"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador "
"simulado en as opcions prencipals."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodificador simulado"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodificador de vulcau"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codificador de DirectMedia Object"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada X"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodificando coordenada Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posición de subimagen"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
"2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, "
"p. eix. 6=alto-dreita)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codificando coordenada X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codificando coordenada Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtítulos DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codificador de subtítulos DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Decodificador simulado"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensión AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr ""

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n"
"Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC "
"(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr ""

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtítulos formateados"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Uembra"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Perfil"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Negro"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Griso"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Plata"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Blanco"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Granate"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Rojo"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Amariello"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Verde azulado"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Lima"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Azul marino"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Augua"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Usar Tiger ta codificación"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. "
"Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en "
"mapas de bits."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Calidat de codificación"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas "
"rapido, 1 ye a millor calidat."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Interficie telnet"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra "
"diferents fondos."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de "
"l'efecto)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Descripción de fuent predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de "
"fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite "
"a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Color de fuent predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
"color de fuent particular."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Transparencia de fuent predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no "
"especifica una color de fuent particular."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Color de fondo predeterminau"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
"color de fondo particular."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no "
"especifica una color de fondo particular."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n"
"A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions "
"complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en "
"subtítulos si no ye disponible.\n"
"As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una "
"nueva emisión. Isto será correchiu luego."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodificador de video falso"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr ""

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr ""

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtítulo (abanzau)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Construindo caché de fuents"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
"Habría de realizar-se en menos d'un menuto."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr ""

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr ""

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr ""

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr ""

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de video PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Numero de fotogramas referencia"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)."

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Modo de retardo baixo"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modo sin perda"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modo d'error constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modo de calidat constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Estructura GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de calidat constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minima taxa de bits (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Longaria GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltrar"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Adhibir ruido"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Cantidat de prefiltrado"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Modo de codificación d'imachen"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imachen DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtros de sub-imachen"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Numero d'iteracions DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Habilitar multiples cuantizadores"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distancia percibida"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Forzar perfil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Perfil simple VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Perfil prencipal VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Perfil prencipal"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr ""

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr ""

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr ""

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificador de SDL Image"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificador de video SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forzar o modo d'o codificador."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexidat de codificación"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forzar complexidat d'o codificau"

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maxima taxa de bits"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "codificación CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una "
"codificación de taxa de bits variable (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detección d'actividat de voz"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en "
"o modo VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisión discontina"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Banda estreita (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Banda ampla (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Codificador d'audio speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Velocidat"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtítulos DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr ""

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Predeterminau (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western European (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western European (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern European (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russian (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greek (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanese (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Establir a chustificación de subtítulos"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr ""

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo "
"implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr ""

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtítulos SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Amplo d'imachen"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Altura d'imachen"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escalau"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr ""

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codificador de texto T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Invalidar pachina"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen "
"(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero "
"de pachina actual, usualment 888 u 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no "
"amaneixen."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Maneo d'errors ta Francia"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos "
"correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista "
"interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
"taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calidat de post-proceso"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodificador de video Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de video Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr ""

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
"(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá "
"una emisión VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modo estéreo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Modo VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits "
"constant (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modelo psico-acustico"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo mixto"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr ""

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maxima taxa de bits de codificación"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minima taxa de bits de codificación"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr ""

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr ""

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr ""

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maxima grandaria GOP"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minima grandaria GOP"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I "
"no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un "
"fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de "
"fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. "
"Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a "
"qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n"
"Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando "
"codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I "
"extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de "
"forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena "
"pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas "
"fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a "
"detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament "
"cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de "
"codificación. Rango 1 a 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogramas-B entre I y P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
" Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, "
"as valors negativas menos."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. "
"Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
"fotograma apropiadament.\n"
" - garra: Deshabilitau\n"
" - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n"
" - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica "
"Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y "
"descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, "
"pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques "
"decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 "
"a 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omitir filtro de bucle"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos "
"parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Ran H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Perfil H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modulo entrelazau"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modo entrelazau puro."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Usar control de taxa mb-tree"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in "
"size)"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Indicar QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, "
"pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. "
"Rango 0 (sin perdas) a 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR de Calidat"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Mín QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Máx QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parametro de cuantizador maximo."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Máx paso QP"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maxima taxa de bits local"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o "
"buffer. Rango 0.0 a 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Cómo AQ distribuye bits"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n"
" - 0: Deshabilitau\n"
" - 1: Modo predeterminau x264 actual\n"
" - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat "
"por fotograma"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Fuerza d'AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factor QP entre I y P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factor QP entre P y B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Taxa de control multipase"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Taxa de control multipase:\n"
" - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n"
" - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n"
" - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compresión de curva QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reducir fluctuacions en QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment "
"emborrona a complexidat."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Particions a considerar"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modo de predicción directa MV"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Grandaria de predicción directa"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento."

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) "
"preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de "
"muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a "
"64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada "
"en ran."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de "
"filos."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
"Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat "
"involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo "
"= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un "
"fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por "
"macrobloque."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Estimación de croma en movimiento"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantización RD trellis"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Usar Psy-optimizations"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
"pareixe estar un rango util."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizacions de CPU"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación "
"multi-pase."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calculo de PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
"de codificación actual."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calculo SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
"de codificación actual."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modo silencioso"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Numeros it de SPS y PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con "
"diferents configuracions."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informacion de tiempo HRD"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "ixa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr ""

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr ""

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr ""

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Pachina de teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Aliniación de teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, "
"2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
"valors, eix. 6 = alto-dreita)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtítulos de texto teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI y teletexto"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interficie de control D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una "
"caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de "
"comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta "
"garra finestra de video."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interficie simulada"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Branquil de movimiento (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Botón activador"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Botón activador ta cenyos de rato."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Meyo"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Cenyos"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interficie de control de cenyos de rato"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Alcorces de teclau globals"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Alcorces de teclau"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispositivo d'audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Gravación feita"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr " Retardar subtítulos %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Retardar audio %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr " Pista d'audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr " Pista de subtítulos: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr " N/A2"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporción: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr " Retallar: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr " Reinicializar ampliación"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Escalar a pantalla"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Grandaria orichinal"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modo zoom: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Desentrelazar desactivau"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Desentrelazar activau"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr ""

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Velocidat: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de "
"ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc."

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en "
"a carpeta de l'usuario."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarrojo"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interficie infrarroja de control remoto"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "movimiento"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Interficie de control de movimiento"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o "
"video"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Reloch de ret mayestro"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronización de ret"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronización de ret"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar servicio de Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalar o servicio y salir."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar servicio de Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Desinstalar o servicio y salir."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Amostrar nombre d'o servicio"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Opcions de configuración"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-"
"foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía "
"correctament configurau."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en "
"instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos "
"d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Servicio NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interficie de servicio de Windows"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Ubrindo"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Amuestra posición d'a emisión"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falso TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Dentrada de comandos TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir "
"l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola "
"de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de "
"comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta "
"garra finestra de video."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interficie de control remoto"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . .  adhibe XYZ a lista de reproducción"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist  . . muestrar obchectos en lista de reproducción"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir obchecto de lista"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar blinco aleatorio"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . .  estau actual de lista de reproducción"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . . .  titol previo en obchecto actual"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . establir/obtener capitol en obchecto actual"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . capitol siguient en obchecto actual"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . . .  capitol previo en obchecto actual"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  meter a maxima velocidat"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión mas lenta"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . . amostrar información estatistica"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . .  segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduz emisión, 0 si no"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title  . . . . . . . . titol d'a emisión actual"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . baixar volumen d'audio X puntos"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr ""

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establir/obtener canals d'audio"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista de video"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . .  establir/obtener proporción de video"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establir/obtener retalle de video"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr ""

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fin d'aduya ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr ""

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Emisión dentrant]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr " | demux corrompiu : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinidatz : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Descodificación de cideo]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Descodificación d'audio]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr ""

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Baixa latencia"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr ""

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr ""

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr " Demuxer AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demuxor ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxor Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "FormatoAv"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxor Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxor"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Muxado Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr ""

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forzar metodo entrelazau"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Forzar creyación d'indiz"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau "
"u incompleto (no buscable)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Preguntar por acción"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Siempre reparar"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nunca reparar"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxor AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "No reproducir"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Reproducir como"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr ""

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparar Index AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxor CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr ""

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nombre de fichero de vulcau"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Adhibir a fichero existent"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Volcador de fichero"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Decodificador de video Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr ""

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr ""

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "YE IT"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decodificar"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Forzar cromado"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duración en segundos"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Tiempo real"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxor d'imachen"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imachen"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogramas por segundo"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. "
"Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxor de camera M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respectar orden de capitols"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Códecs de capitol"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus "
"(no ye bueno ta fichers rotos)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elementos simulados"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers "
"incompletos)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr ""

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilitar reverberación"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilitar modo megagraves"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta "
"la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Ran de reverberación"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Retardo de reverberación"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Megagraves"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Ran megagraves"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Corte de megagraves"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Son envolvente"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Ran envolvente"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Retardo de son envolvente (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Productor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Descargo de responsabilidat"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Requerimientos"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Formato orichinal"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Amostrar fuent como"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Equipo anfitrión"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupau"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Agradeiximientos"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr ""

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr ""

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxor MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de "
"video MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio YE"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxor de video H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular "
"posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. "
"Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxor MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT extra"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
"tipo_de_emisión[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Indica it de YE a PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma "
"valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer "
"'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Clau CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
"hexadecimals)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Segunda clau CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
"hexadecimals)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util "
"deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr ""

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletexto"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtítulos de teletexto"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletexto: información adicional"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletexto: achenda de programas"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "limpiar efectos"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "incapacidat auditiva"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentario incapacidat visual"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux Windows Meya NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxor Nullsoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxor Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxor OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción "
"de video shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Omitir publicidat"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que "
"s'anyada a la lista de reproducción."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr " Importar lista de reproducción DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizador podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr ""

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Importar lista de reproducción WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Vinclo Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Copyright Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoría Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Claus de Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Subtítulo Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sumario Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Calendata de Publicación Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoría Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Duración Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tipo de Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Grandaria Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Oyents"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr ""

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxor AU"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. "

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales d'audio"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de "
"quatro caracters."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forza l'idioma de l'audio"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxor de video en bruto"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxor DV (Video dichital)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxor de video en bruto"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxor real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxor de video C64"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxor SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona "
"con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr ""

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr ""

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxor TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Subtítulos 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Subtítulos 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Subtítulos 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxor de video VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxor VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxor XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Categoría desconoixida"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Subtítulos"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descripcions textuals d'audio"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletexto"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Rechions activas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anotacions semanticas"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripción"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcau lisgüistica"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Puntos de señaĺ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtítulos (imachens)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapositivas (texto)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapositivas (imachens)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Licencia"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Autors"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Piels"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "Pase 2"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Branquil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Habilitar espacializador"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualización d'auriculars"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalización de volumen"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Ran maximo"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efectos d'audio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Alzar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Sacar"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Adhibir"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Borrar totz"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Sin titol"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Sin dentrada"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que "
"funcionen os favoritos."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "A dentrada ha cambiau"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción "
"con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Retroceder"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Abance"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Deixar meyo aquí"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Ubrir meyo..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Emitir"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Encapsulamiento"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de video"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec d'audio"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Mantener pista de video orichinal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará "
"l'atro usando usando a proporción orichinal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Mantener pista d'audio orichinal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Superponer subtítulos sobre o video"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Adreza"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportar SDP como fichero"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre de canal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL de SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Aleatorio sí"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetir no"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errors y avisos"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Indiz"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Mensaches"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eliminar preferencias antigas?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Mas chicota"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Chicota"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Gran"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Mas gran"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Buscar actualización..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Servicios"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Amagar VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Amagar atros"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Amostrar tot"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Salir de VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Fichero"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Ubrir fichero abanzau..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Ubrir fichero..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Ubrir disco..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Ubrir ret..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Ubrir dispositivo de captura..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Ubrir recient"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar finestra"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Alzar lista de reproducción..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Amostrar en Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Tallar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tot"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidat de reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronización de pista"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Salir dimpués de reproducir"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Blinco abance"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Blinco dezaga"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Puyar volumen"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baixar volumen"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo d'audio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Metat de grandaria"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Grandaria normal"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Grandaria dople"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Achustar a pantalla"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotar sobre tot"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Post-Proceso"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pista d'os subtitols"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Reproductor..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Finestra prencipal..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efectos d'audio..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Favoritos..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reproducción..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Información multimedia..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Mensaches..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errors y avisos..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Trayer tot a o frent"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Aduya"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentación en linia..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Puesto web de VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Fer una donación..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foro en linea..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Formato de fichero:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U extendida"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Lista de reproducción HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Alzar lista de reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Blocar proporción"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Buscar en lista de reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar conduta"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Suscribirse a un podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Barajar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Volumen completo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Ubrir fuent"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Ubrir"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Preferencias..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disco"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Ret"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Captura"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccionar un fichero"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Ficar disco"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Deshabilitar menus DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Habilitar menús DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Adreza IP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
"solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP "
"u UDP, presione o botón d'abaixo."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a "
"direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión "
"(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n"
"\n"
"Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta "
"zarrar ista fuella."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unidifusión"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusión"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Anular parametros"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Grandaria de fuent"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedatz de fuents"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fichero de subtítulos"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr " s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Ubrir fichero"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i pistas"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Amostrar a emisión localment"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Dentrada de vulcau raw"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metodo d'encapsulamiento"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opcions de transcodificación"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de bits (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunciando emisión"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Alzar fichero"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Información multimedia"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Alzar metadatos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Cheneral"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalles de códec"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Leito d'o meyo"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Taxa de bits de dentrada"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxado"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de bits d'emisión"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Bloques decodificados"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogramas amostraus"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogramas perdius"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffers reproducius"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffers perdius"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Error en alzar metadatos"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Continar"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "Librería"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "O mío equipo"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "Dispositivos"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Ret local"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Preferencias d'interficie"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Preferencias d'audio"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Preferencias de video"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Audio cheneral"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Idioma d'audio preferiu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Cambiar alcorce de teclau"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Alcorce"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Reparar fichers AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Ran de caché predeterminau"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Caché"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché "
"personalizaus ta cada modulo d'acceso."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Códecs / Muxores"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calidat de post-poceso"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Estilo d'interficie"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Claro"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interacción de ret / Privacidat"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Buscar actualizacions automaticament"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias de pantalla"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Color de fuent"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Fuent"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Habilitar OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Forzar negreta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Esquema de fondo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Capturas de video"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeración seqüencial"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Restaurar tot"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Zaguera comprebación o: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "No se fació garra comprebación encara."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Restaurar preferencias"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Prete nuevas teclas para\n"
"«%@»"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinación no valida"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "No Indicau"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "seg."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronización de pista d'audio:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtítulos/Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efectos de video"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Basico"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Cheometría"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Achuste d'imachen"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Branquil de brilo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Agudizar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Eliminación de bandas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Radio"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Grano de cinta"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Diferencia"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizar alto y abaixo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizar cucha y dreita"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 graus"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 graus"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 graus"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear horizontalment"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalment"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Enamplar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Chuego rompecabezas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Ringleras"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Clon"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Numero de clones"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Paret"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Branquil de color"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Similitut"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidat"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Borde"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Dibuixo animau"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Extracción de color"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colors"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Movimiento borroso"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Factor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detección de movimiento"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Efecto d'augua"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodelico"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Adhibir texto"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Adhibir logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de video"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a "
"«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-"
"se en o menú de selección de dispositivo de video."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidat"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent "
"(predeterminau) 0 ye totalment transparent."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre "
"negro"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla "
"completa."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-"
"los."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Mantener obchectos recients"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. "
"Ista opción puede deshabilitar-se aquí."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple "
"Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas "
"multimedia en os teclaus modernos d'Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Tiene dos opcions:\n"
"- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n"
"- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n"
"De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o "
"video."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interficie Mac TOS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Amostrar basico"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar una carpeta"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un fichero"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interficie Mac TOS X minima"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto inicial de l'explorador"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le "
"amostrará inicialment."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interficie ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr " [Pantalla]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H         Amostrar/Amagar caixa d'aduya"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i           Amostrar/Amagar caixa d'información"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P           Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B           Amostrar/Amagar explorador de fichers"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x           Amostrar/Amagar caixa d'obchectos"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S           Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc         Zarrar Adhibir/Buscar dentrada"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l            Refrescar a pantalla"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc             Salir"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s           Detener"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n,        p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]        Titol siguient/anterior"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >        Capitol siguient/anterior"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a2, z                   Baixar/Puyar volumen"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr ""

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por a caixa linia a linia"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por a caixa pachina a pachina"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar a l'encieto/fin d'a caixa"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lista de reproducción]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Commutar bucle lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Cambiar repetir obchecto"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " u                      Ordenar lista de reproducción por titol"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" U                      Invertir orden de lista de reproducción por titol"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Ir a l'obchecto actual reproduciu"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Buscar un obchecto"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Adhibir una dentrada"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una dentrada"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " y           Fer fuera (si deteniu)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Explorador de fichers]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <intro>     Adhibe fichero trigau a lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <espacio>   Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .           Amostrar/Amagar fichers amagaus"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Reproductor]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Bucle]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Orichen   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "  Posición : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titol   : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h para aduya ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr ""

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capitol anterior"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capitol siguient"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activación teletexto"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Reproducir\n"
"Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Previo/Dezaga"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Siguient/Abance"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel extendiu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Invertir ordinación"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Paso dezaga"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Paso abance"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Bucle/Repetir"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ubrir subtítulos"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Ubrir un meyo"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Cambiar o video a pantalla completa"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Amostrar preferencias extendidas"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Capturar pantalla"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Fotograma a fotograma"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Desilenciar"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pausar reproducción"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Bucle contino d'o punto A a o punto B\n"
"Prete ta meter punto A2"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Prete ta meter punto B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Detener o bucle d'A2 a B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción d'Aspecto"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nombres de fichero de logo"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Mascareta d'imachen"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n"
"Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n"
"\n"
"Os controls amaneixerán automaticament aquí."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Retardau)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n"
"S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Dentrada/Lectura"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Grandaria de datos d'o meyo"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Grandaria de datos demuxados"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Taxa de bits d'o conteniu"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Descartaus (corruptos)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Descartau (suspendiu)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Decodificados"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "bloques"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Amostraus"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Perdiu"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Reproducius"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "buffers"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Velocidat de reproducción actual: %1\n"
"Clic ta achustar"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Descargar arte de carátula"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tiempo transcorriu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Total/Tiempo restante"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Seleccionar un u quantos fichers"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Nombres de fichero:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Fer fuera o disco"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Acceso"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Puertos seleccionaus:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usar ritmo VLC"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Tarcheta sintonizador"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Taxa simbolo de transpondedor"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Amplo de banda"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Nombre de dispositivo"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr " Opcions abanzadas"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Cambiar vista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Buscar en lista de reproducción"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "O mío equipo"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Ret local"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Eliminar ista conduta de podcast"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Creyar carpeta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Creyar carpeta"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "ascendentment"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "descendentemente"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Grandaria de pantalla"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Decrementar"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar fichero"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Alcorce de teclau"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Tecla: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurar alcorces de teclau"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n"
"distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n"
"Puede definir un solo u configurar-los \n"
"individualment en preferencias abanzadas."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "A menor latencia"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Alta latencia"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "A mayor latencia"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "puesto web de piels VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Predeterminau d'o sistema"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Asociacions de fichero"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichers d'audio"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Fichers de video"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Listas de reproducción"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editar perfil seleccionau"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Borrar o perfil seleccionau"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Creyar un nuevo perfil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Creyar"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nombre de perfil ausent"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Fichero/Carpeta"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Fichero/Carpeta"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Fuent"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Fuent:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de fichero"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Alzar fichero..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Rota"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o "
"protocolo mms."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Puerto base"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montache"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Usuario:clau"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar favoritos"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Creyar un nuevo favorito"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Borrar o favorito seleccionau"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Borrar totz os favoritos"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extrayer"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Zarrar"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "&Convertir"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destín"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Fichero destino:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Amostrar a salida"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Encetar"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Guía de programa"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Errors"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Limpiar"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Amagar futuras errors"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Efectos y filtros"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controles v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Alzar"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Politicas de privacidat y ret"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Politica d'acceso a o ret"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Ir a tiempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Ir a tiempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Recomprobar versión"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&No"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Cheneral"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Ye&tadísticas"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Alzar metadatos"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Puesto:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Alzar fichero de trazas como..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"No se puede escribir fichero %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Actualizar l'arbol"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Ubrir meyo"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Fichero"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Ret"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Dispositivo de &captura"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Encolar"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "Y&mitir"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Ubrir URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introduzca a URL aquí..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Si o portafuellas tiene una URL valida\n"
"u a rota a un fichero en a suya computadora,\n"
"ye automaticament seleccionau."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Complementos y extensions"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Caracteristica"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Mas información..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Recargar extensions"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Puesto web"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Fichers"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Borra l'obchecto seleccionau"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Amostrar achustes"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Sencillo"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Cambiar a preferencias completas"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Alzar y zarrar o dialogo"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Restaurar preferencias"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "No se podió alzar a configuración"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Salida d'emisión"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Cadena de salida d'emisión.\n"
"Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n"
"pero puede modificar-la manualment."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Dezaga"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de caixa de ferramientas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Controls"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Botón plano"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Botón gran"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Eslizador nativo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Caixa de ferramientas prencipal"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Sobre o video"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Posición"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linea 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linea 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Control de tiempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Nuevo perfil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Eliminar o perfil actual"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Seleccionar perfil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zarrar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nombre de perfil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Espacio"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espacio expandible"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Eslizador de tiempo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Volumen baixo"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Menús DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Opcions abanzadas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Botons de reproducción"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Retransmisión"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Horario programado"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video baixo demanda (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horas / Menutos / Segundos:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Día / Mes / Anyo:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Repetir retardo:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " días"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "&Importar"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "&Exportar"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Alzar configuración VLM como..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Ubrir configuración VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Retransmisión: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Horario programado: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Ubrir carpeta"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Ubrir carpeta..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Ubrir lista de reproducción..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Lista de reproducción XSPF"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Lista de reproducción M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Lista de reproducción M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Alzar lista de reproducción como..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Ubrir subtítulos..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Fichers multimedia"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Totz os fichers"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menú de control ta o reproductor"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Pausau"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Meyo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Reproducción"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtí&tulo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "V&er"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uda"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Ubrir &fichero..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Ubrir &disco..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Ubrir vulcau de &ret..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Ubrir dende &portafuellas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Ubrir meyos &recients"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Con&vertir..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "Y&mitir..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Zarrar servilla d'o sistema"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Efectos y &filtros"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sincronización de pista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Complementos y &extensions"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Personalizar interficie"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Veyer"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de reproducción"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Lista de reproducción ancorada"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr " Interficie yo&nima"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Interficie a pantalla &completa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controls &abanzaus"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra d'estau"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de visualizacions"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispositivo d'audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Pista d'audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizacions"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Pista de &video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Siempre achustau a la &finestra"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Establir como &fondo d'escritorio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Enamplar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Proporció&n"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Retallar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Desentrelazar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Modo &desentrelazado"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Capturar &pantalla"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "&Titol"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capitol"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Buscar actualizacions..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "Detener"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Siguient"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Velocidat"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "Mas &rapido"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Velocidat nor&malament"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Mas &lento"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Blincar a2&debant"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Blincar at&rás"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Ubrir &ret..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abandonar pantalla completa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Reproducción"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Amostrar preferencias abanzadas"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo "
"preferencias."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Icono d'aria de notificación"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o "
"reproductor multimedia VLC con accions basicas."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o "
"controlador."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista "
"quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye "
"minimizau u amagau."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, "
"a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona "
"con Windows y X11 con extensions de composición."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie "
"prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament "
"funciona con Windows y X11 con extensions de composición."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa "
"una vegada cada dos semanas."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Encetar VLC con:\n"
"Aspecto clasico: en modo normal.\n"
"Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como "
"letras, carátulas...\n"
"Vista minima: en modo minimo con controls limitaus."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Cargar extensions en encetar"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Amostrar como de fondo u arte"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Interficie Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "errors"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avisos"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "depurar"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Ubrir un fichero de piels"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Ubrir lista de reproducción"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Alzar lista de reproducción"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Piel a usar"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Rota d'a piel a usar."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuración de zaguera piel usada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza "
"automaticament, no la modifique."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilitar efectos de transparencia"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util "
"prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas "
"de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interficie con piel"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Seleccionar piel"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Branquil de brilo"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste d'imachen (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Establir o contraste d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Color d'imachen (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Establir a color d'imachen, entre 0 y 360. Predeterminau a 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturación d'imachen (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Establir a saturación d'imachen, entre 0 y 3. Predeterminau a 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brilo d'imachen (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Establir o brilo d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma d'imachen (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Establir a gamma d'imachen, entre 0.01 y 10. Predeterminau a 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr ""

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr ""

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr ""

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr ""

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr ""

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr ""

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr ""

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr ""

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr ""

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Silenciar"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr ""

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr ""

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Emitir a fichero"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nombre de fichero de rechistro"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Formato de rechistro"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Ran de detalle"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr ""

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr ""

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr ""

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr ""

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interficie Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configuración d'interficie Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Cadena de configuración d'interficie Lua. Formato ye: '[\"<nombre del módulo "
"de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Carpeta fuent"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Indiz d'a carpeta"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permitir construir un indiz de carpeta"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Maquina en a quala a interficie escuitará. De forma predeterminada ta todas "
"as interficies de ret (0.0.0.0). Ta que a interficie sía disponible solament "
"en a maquina local, use «127.0.0.1»."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Este ye o puerto TCP a o que a interficie escuitará. De forma predeterminada "
"ye 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Dentrada CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr ""

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Buscador de metadatos Lua"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Obtener metadatos usando seqüencias de comandos lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lector de metadatos Lua"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Leyer metadatos usando seqüencias de comandos lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lista de reproducción Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interficie analizador de lista de reproducción Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Arte Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensión Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modulo SD Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Carpeta de metadatos"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nombre de fichero a buscar en a carpeta actual ta arte d'álbum"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "Nueva yera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Unatro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "Rithim & Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Tecno europeu"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "A capella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Grieus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electronica"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Dance europeu"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Culto"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Os 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Nativa americana"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr ""

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "O nombre d'usuario d'a suya cuenta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "A clau d'a suya cuenta last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Ninvio de cantas reproducidas a last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Falló autenticación"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nombre d'usuario last.fm u clau ye incorrecto. Verifique as suyas "
"preferencias y relanza VLC. "

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "No indicau nombre d'usuario de Last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Indicar un nombre d'usuario u deshabilitar o plugin audioscrobbler y "
"reiniciar VLC.\n"
"Visite http://www.last.fm/join/ ta obtener una cuenta."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr ""

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Propiedatz de zifrau TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores mas rapidos)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Capa de transporte de seguranza GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Servidor GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Reproducindo bell meyo."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr ""

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Salvapantallas XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Connectando"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Fichero de rechistro"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximo numero de connexions"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Isto limita o numero maximo de clients que pueden connectar a o RTSP VOD. 0 "
"ye sin limite."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Mete a opción de tiempo acotolau en a cadena de sesión RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Define qué opción de tiempo acotolau adhibir a la cadena d'IT de sesión de "
"RTSP. Metendo-la en numero negativo elimina a opción de tiempo acotolau "
"totalment. Isto s'ameneste por qualques STBs d'IPTV (como os realizaus por "
"HansunTech) que se confunden con ixo. Por defecto ye 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr ""

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Estatisticas"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Función estatisticas de codificador"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Estatisticas de decodificador"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Función estatisticas de decodificador"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Estatisticas de demuxor"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Función estatisticas de demuxor"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titol a meter en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor a meter en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Cadena copyright a meter en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentario a meter en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "«Puntuación» a meter en comentarios ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Grandaria de paquet"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Grandaria de paquet ASF -- por defecto ye 4096 bytes"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Anular taxa de bits"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"No intente estimar a taxa de bits ASF. Establindo-lo, le permite controlar "
"cómo o reproductor multimedia de Windows cacheará o conteniu emitiu. "
"Establir a taxa de bits d'audio+video en bytes"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video desconoixiu"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr ""

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr ""

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer simulado/raw"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Creyar fichers de «Inicio Rapido»"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Creya fichers de «Inicio rapido». Istos son optimizaus ta descargas y "
"permiten a l'usuario previsualizar d'o fichero mientres se descarga."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Retardo de DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarda o DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
"descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
"presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os SCRs. Isto permite fer "
"bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maxima grandaria PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Indica a grandaria PES maximo permitiu en producir emisions MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID de video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Asigna un PID fixo a la emisión de video. O PID PCR automaticament será o "
"video."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID d'audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asigna un PID fixo a la emisión d'audio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID de SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asigna un PID fixo a o SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asigna un PID fixo a o PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "IT de TS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asigna una IT d'emisión de transporte fixa."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "IT de NET"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asigna una IT de Ret fixo (ta tabla SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numeros de programa PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Asigna un numero de programa a cada PMT. Isto requiere habilitar «Establir "
"PID a IT de YE»."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Define os pids a adhibir a cada pmt. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
"IT de YE»."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Indica PID a IT de YE"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Aliniación de datos"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Forza aliniamiento de toda unidat d'acceso en limites PES. Deshabilitar-lo "
"puede cabidar bella mica d'amplo de banda pero introduz incompatibilidatz."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Grandaria d'o retardo (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Talla a emisión en trozos d'a duración dada y asegura una taxa de bits "
"constant entre totz dos limites. Isto priva tener grans picos de taxa de "
"bits, especialment ta fotogramas de referencia."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usar fotogramas clau"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Si ye habilitau y s'especifica a forma, o muxor TS colocará os limites a la "
"fin d'imachens I. En ixe caso, a duración de forma dada por l'usuario ye una "
"situación pior quan no se disposa de fotogramas de referencia. Isto amillora "
"a eficiencia de l'algorismo de forma, pus os fotogramas I son normalment os "
"mas grans d'a emisión."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Intervalo PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Mete a qué intervalo as PCRs (Referencia de Reloch d'o Programa) se "
"ninviarán (En milisegundos). Ista valor habría d'estar por baixo de 100ms. "
"(de forma predeterminada ye 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B minimo (depreciado)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ista opción ye depreciada y ya no s'usa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B maximo (depreciado)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Retarda as DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
"descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
"presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os PCRs. Isto permite "
"bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Zifrar audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Zifrar audio usando CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Zifrar video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Zifrar video usando CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Clau CSA en uso"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Usada clau de zifrau CSA. Puede estar a impar/primera/1 (prederetmiando) u a "
"par/segunda/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Grandaria d'o paquet a zifrar en bytes"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Grandaria d'o paquet TS a zifrar. As rutinas de zifrau eliminan l'encabezau-"
"TS d'a valor antes de zifrar."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxor JPEG multiparte"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxor Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Demuxor WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr ""

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr ""

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Agora reproducindo"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr ""

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tiempo d'aspera (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr ""

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Complemento de notificación LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio A2/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar empaquetador"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Empaquetador Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr ""

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Procesador MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalment l'empaquetador se sincronizaría con o siguient fotograma "
"completo. Ista marca ordena a l'empaquetador a sincronizar con o primer "
"Intra Fotograma trobau."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Empaquetador VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Os míos videos"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "A mía mosica"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imachen"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "As mías imachens"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispositivos MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispositivo MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Discos"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista d'URLs podcast"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Indicar a lista de podcasts a recibir, deseparaus por '|' (barra)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Captura d'audio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Chenerico"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adreza multiemisión SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"O modulo SAP normalment selecciona as adrezas correctas a las qualas "
"escuitar. Con tot y con ixo, puede especificar una adreza concreta."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Anulación SAP (segundos)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Retardo dimpués d'o qual obchectos SAP son borraus si no se recibe nuevo "
"anuncio."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Intentar analisar l'anuncio"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Isto habilita l'analís actual d'os anuncios por o modulo SAP. Si no, totz os "
"anuncios serán analisaus por o modulo \"live555\" (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Modo estricto de SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "Al activar-se isto, l'analizador SAP descartará anuncios no estandar."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Emisions de ret (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizador de descripcions SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Ferramienta"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Captura de video"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captura d'audio (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconoixiu"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play Universal"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coodenada X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada X d'o grafico de barras."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordenada Y d'o grafico de barras."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total a "
"255 ta opacidat total)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Posición d'o grafico de barras"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forzar a posición d'o grafico de barras en o video (0=centro, 1=cucha, "
"2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
"valors, eix. 6 = alto-izq)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr ""

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Video d'o grafico de barras de l'audio"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Dentrada FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO que se leyerá ta comandos"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Salida FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO a o que s'escribirán as respuestas"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Superposición de video dinamica"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Rota completa d'os fichers d'imachens a usar. O formato ye <imagen>[,"
"<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si "
"solament tiens un fichero, simplament mete o suyo nombre."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "# de tornadas d'animación de logo"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tiempo d'imachen logo individual en ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tiempo a amostrar imachen individual de 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordenada Y d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Transparencia d'o logo"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valor de transparencia d'o logo (de 0 ta transparencia total a 255 ta "
"opacidat total)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posición de logo"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forzar a posición d'o logo en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=alto, "
"8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 = alto-"
"izq)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Usar una imachen local como logo d'o video"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr ""

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Superposición de logo"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de video ta logo"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr ""

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr ""

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Compensación X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Achuste X, dende o borde de pantalla cucho."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Compensación Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Achuste Y, d'abaixo a alto."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo d'aspera"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Numero de milisegundos que a marquesina debe amostrar-se. Valor por defecto "
"ye 0 (se queda siempre)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Periodo de refresco en ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Numero de milisegundos entre actualizacions de cadena. Util prencipalment en "
"usar metadatos u seqüencias de cadena de formato de tiempo."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Grandaria de fuent, píxels"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Color d'o texto que se chenerará en o video. Debe estar hexadecimal (como "
"colors HTML). Totz dos primers caracters son ta royo, dimpués verde y "
"dimpués azul. #000000 = negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
"amariello (royo + verde), #FFFFFF = blanco"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posición de marquesina"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
"2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
"valors, eix. 6 = alto-cucha)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Amostrar texto sobre o video"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Marquesina"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Muestra de marquesina"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Miscelania"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparencia d'as imachens d'o mosaico en primer plano. 0 indica "
"transparent, 255 opaco (predeterminau)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Altura total d'o mosaico, en píxels."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Amplaria total d'o mosaico, en píxels."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coodenada X de cantonada superior cucha"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coodenada Y de cantonada superior cucha"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Amplaria d'o borde"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Amplaria en pixels d'o borde entre miniaturas."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altura d'o borde"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altura en pixels d'o borde entre miniaturas."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Aliniación de mosaico"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puetz forzar l'aliniación d'o mosaico en o video (0=centro, 1=cucha, "
"2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
"valors, eix. 6 = alto-dcha)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metodo de posicionamiento"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metodo de posicionamiento ta o mosaico. Auto: automaticament selecciona o "
"millor numero de ringleras y columnas. Fixo: usa o numero de ringleras y "
"columnas definiu por l'usuario. Compensar: usa as compensacions definidas "
"por l'usuario ta cada imachen."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero de ringleras"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero de columnas"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantener taxa d'aspecto"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantener taxa d'aspecto orichinal en redimensionar elementos d'o mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Mantener grandaria orichinal"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantener grandaria orichinal d'elementos d'o mosaico."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Orden d'elementos"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Achustes en orden"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Puetz forzar as compensacions (x,y) d'os elementos en o mosaico (solament "
"usau si o metodo de posicionamiento ye meso en «compensacions»). Has de dar "
"una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Imachens provenientes d'os elementos d'o mosaico se retardarán d'alcuerdo a "
"ista valor (en milisegundos). Ta valors altas amenesterás aumentar a caché "
"de dentrada."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixo"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "achustes"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr ""

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Host VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nombre d'host VNC u adreza IP."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Puerto VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Numero de puerto VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Clau VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Clau VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalo de votación VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Votación VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "Activar votación VNC. NO activar ta usar como client ffnetdev VDR."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Ninviar eventos de rato a host VNC. No s'ameneste usar como client ffnetdev "
"VDR."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Eventos clau"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Ninviar eventos clau a host VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valor d'a transparencia alpha (por defecto 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y 255. "
"Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa menos. De "
"forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o minimo ye "
"totalment transparent (valor 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD remoto sobre VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Remoto"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URLs d'introducción"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Condutas RSS/Atom deseparadas por «|» (barra)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocidat d'as condutas"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Velocidat d'as condutas RSS/Atom en microsegundos (mayor ye mas lento)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Longaria maxima"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximo numero de caracters amostraus en pantalla."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Tiempo de refresco"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Numero de segundos entre cada refresco forzau d'as introduccions. 0 "
"significa que as introduccions nunca s'actualizan."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Imachens de condutas"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Amostrar imachens de fuents si posible."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
"255 = totalment opaco."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posición d'o texto"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Puetz forzar a posición d'o texto en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, "
"4=alto, 8=abaixo; tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 "
"= alto-dreita)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Modo d'amostrar titol"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modo d'amostrar titol. De forma predeterminada ye 0 (amagau) si a "
"suscripcion tiene una imachen y as imachens de conduta son habilitadas, 1 en "
"caso contrario."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Amostrar una conduta RSS u ATOM en o suyo video"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "No amostrar"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Siempre visible"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Desplazar con conduta"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualización de condutas RSS y Atom"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr ""

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr ""

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr ""

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr ""

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr ""

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervalo entre dos desaparicions"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr ""

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr ""

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relativo a o conteniu orichen"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr ""

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr ""

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Grandaria de lectura"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Rechistro d'emisión interna"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autoborrar"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificador integral ta ista emisión elemental. Isto s'usará ta «trobar» "
"ista emisión mas tarde."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nombre d'o puent de destín. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo tiempo, "
"puede ignorar ista opción."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Imachens provenientes d'as salidas d'imachen de video se retardarán "
"d'alcuerdo a ista valor (en milisegundos, habría d'estar >= 100 ms). Ta "
"valors altas amenestes aumentar as valors de caché."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Compensación d'IT"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Compensación a adhibir a las IDs d'emisión especificadas en bridge_out ta "
"obtener as IDs d'emisión bridge_in que se rechistrarán."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nombre d'instancia actual"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nombre d'ista instancia de puent. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo "
"tiempo, puede ignorar ista opción."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Puesto d'emisión de refirmo quan no i hai datos"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Retardo d'o puesto d'emisión"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Retardo (en ms) antes que o puesto d'emisión dentre en funcionamiento."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Asperar a un fotograma I antes de cambiar o puesto"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Habilitau, cambiar de puesto y a emisión normal solament ocurrirá en os "
"fotogramas I. Isto eliminará artefactos en a emisión a o coste d'un lichero "
"retardo, dependendo d'a freqüencia d'os fotogramas I."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Salida d'emisión puent"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Puente de salida"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Puente de dentrada"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr ""

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr ""

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Retardo d'o YE (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Especifica un retardo (en ms) ta iste fluxo elemental. Positivo significa "
"retardo y negativo significa abanzo."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Retardar emisión"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Descripción de salida d'emisión"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración de video."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Retardo (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Incluye un retardo en a muestra d'a emisión."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Amostrar salida d'emisión"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar salida d'emisión"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Metodo d'acceso de salida"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta audio."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metodo d'acceso de salida de video"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta video."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxor de salida"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Metodo muxor predeterminau a usar."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxor de salida d'audio"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Muxor a usar ta audio."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxor de salida de video"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Muxor a usar ta video."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL de salida"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ista ye a salida URI predeterminada."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL de salida d'audio"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta audio."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL de salida de video"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta video."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Salida d'emisión elemental"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "No i hai modulo d'acceso de salida d'emisión apropiau ta «%s/%s://%s»."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Obtener salida d'emisión"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Indica una cadena identificadora ta ista sub-imachen"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Amplaria d'o video de salida."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Altura d'o video de salida."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo d'o destín (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro de video"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Os filtros de video s'aplicarán a la emisión de video."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Croma d'imachen"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Forza l'uso d'un croma especifico. Usa YUVA si yes planiando usar o filtro "
"de video Alphamask u pantalla azul."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Puente de mosaico"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Salida d'emisión puent de mosaico"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefixo d'o destín"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefixo d'o fichero destino chenerau automaticament"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "gravar emisión de salida"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ista ye a URL de salida que s'usará."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anuncio de SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anuncia ista sesión con SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Isto te permite indicar o muxor usau ta la salida d'emisión. Por defecto ye "
"no usar muxor (emisión RTP estandar)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Este ye o nombre d'a sesión que s'anunciará en SDP (Descriptor de sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Descripción de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto le permite dar una curta descripción con detalles sobre a emisión, que "
"s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Correu de sesión"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Isto le permite dar una adreza de correu de contacto ta la emisión, que "
"s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Isto permite especificar o puerto base usau ta la emisión RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Puerto d'audio"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Isto permite indicar o puerto d'audio por defecto ta la emisión RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Puerto de video"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Isto permite indicar o puerto de video por defecto ta la emisión RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Isto ninvia y recible paquet RTCP multiplexado sobre o mesmo puerto que "
"paquetz RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valor predeterminada de caché ta emisions RTP «outbound». Ista valor debe "
"meter-se en milisegundos."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocolo de transporte"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Isto selecciona qué protocolo de transporte usar ta RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Isto le permite emitir emisions d'audio MPEG4 LATM (veyer RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Salida d'emisión RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Servidor VoD RTSP"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nuevo YE IT"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Establir IT"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Establir YE it"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Cambiar l'it d'un fluxo elemental"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Establir YE lang"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Establir lang"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Cambiar o luengache d'un fluxo elemental"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Función postrender d'audio"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Salida sincronizada"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opción de sincronización de tiempo ta salida. Si ye verdadero, a emisión se "
"chenerará como normalment sino será chenerada tant rapido como sía posible."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Ninviar salida a búfer de memoria"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr ""

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metodo de salida a usar ta la emisión."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxor a usar ta la emisión."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destín de salida"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "Destín (URL) a usar ta la emisión. Anula rota y parametros unius"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Salida d'emisión estandar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Codificador de video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Códec de video de destín"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Códec de video a usar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits de video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión de video transcodificado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Escalau de video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Taxa de fotogramas de video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Taxa objetivo de fotogramas de salida ta la emisión de video."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Desentrelazar video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Desentrelazar o video antes de codificar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Desentrelazar modulo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maxima amplaria d'o video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maxima amplaria d'o video de salida."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maxima altura d'o video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maxima altura d'o video de salida."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Os filtros de video s'aplicarán a las emisions de video (dimpués d'aplicar "
"capas). Puede introducir una lista de filtros separaus por dos puntos."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codificador d'audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Modulo codificador d'audio a usar (y as suyas opcions asociadas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Códec d'audio de destín"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Códec d'audio a usar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits d'audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión d'audio transcodificado."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio transcodificado (11250, 22500, 44100 u "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Idioma d'a emisión d'audio."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Numero de canals d'audio en as emisions transcodificadas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro d'audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Os filtros d'audio s'aplicarán a las emisions d'audio (dimpués d'aplicar os "
"filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separaus por "
"dos puntos."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Numero de filos"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Numero de filos usaus ta la transcodificación."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Alta prioridat"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Executa o filo d'o codificador opcional en a prioridat OUTPUT (salida) en "
"cuenta de VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodificar salida d'emisión"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Superposicions/Subtítulos"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Familia d'a fuent a usar"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Grandaria de fuent en píxels"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Grandaria predeterminada d'as fuents a chenerar sobre o video. Si se mete "
"bella cosa distinto a 0, ista opción anulará a grandaria relativa de fuent."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacidat d'o texto"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Color de texto predeterminau"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr "A color d'o texto que se chenerará en o video."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Grandaria relativa d'a fuent"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Grandaria relativa predeterminada d'as fuents que se cheneran en o video. Si "
"s'estableix una grandaria de fuent absoluto, a grandaria relativa será "
"anulau."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidat de fondo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Esquema d'opacidat"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacidat de uembra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Color de uembra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Anglo de uembra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distancia de uembra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usar generador YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Isto chenera a fuent usando «YUV paletizado». Ista opción solament "
"s'ameneste si quiere codificar con subtítulos DVB"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Fina"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Grueso"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Generador de texto"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Generador de fuent Freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Fichero plantilla SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Localización de fichero con plantilla SVG ta conversión automatica de cadena"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrau de video usando una cadena de modulos de filtro de video"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversions dende "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversions MMX dende "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversions SSE2 dende "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversions AltiVec dende "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Procesau d'imachen OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro de conversión RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modo d'escalau"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modo d'escalau a usar."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineal rapido"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicúbico (buena calidat)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Vecino pero proximo (mala calidat)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Aria"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicúbico"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro d'escalau de video"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr ""

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertidor YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr ""

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro de propiedatz d'imachen"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Achuste d'imachen"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Usar una canal alpha d'imachen como mascareta de transparencia."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Mascareta de transparencia"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Mascareta de transparencia de mezclau alpha. Usa una canal alpha png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro de video mascareta alfa"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Mascareta alfa"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr ""

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr ""

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Grandaria de finestra"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiparpadeo"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Color de bola"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Borde visible"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Establir visibilidat de borde."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Velocidat de bola"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Grandaria de bola"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Branquil de gradiente"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Chuego de pilota de realidat aumentada"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtro d'o video de bola"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Numero d'hora ta mezclar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha d'a imachen mezclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha con o qual a imachen mezcla ye mezclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imachen con a quala mezclar-se"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "A imachen sobre a quala s'usará ta mezclar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Cromatico ta la imachen base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Cromatico con o qual a imachen base se cargará"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imachen que será mezclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "A imachen mezclada sobre a imachen base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Cromatico ta la imachen mezclada"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr ""

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtro de mezclau punto de referencia"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Prebas de rendimiento"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Imachen base"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Imachen mezcla"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mezclau d'imachens de video"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Iste efecto, tamién conoixiu como «pantalla verda» u «clau cromatica» mezcla "
"as «partes azuls» d'as imachens en primer plano d'o mosaico con o fondo "
"(como en as prediccions d'o tiempo). Puede seleccionar a color «clau» ta "
"mezclar (azul de forma predeterminada)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valor U bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valor «U» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
"Predeterminau a 120 ta azul."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valor V bluescreen"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valor «V» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
"Predeterminau a 90 ta azul."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
"U. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
"V. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro de video pantalla azul"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Pantalla azul"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Amplaria de salida."

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Amplaria d'imachen de salida."

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Altura de salida."

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Altura d'imachen de salida."

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Proporción d'imachen de salida"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Establir proporción (como 4:3) d'o lienzo d'o video. si s'omite, s'asumen a "
"mesma proporción que a dentrada."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Video integrau"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Habilitau, o video ye replenau ta achustar-se en o contenedor dimpués d'o "
"escalau. D'unatra traza, o video ye retallau ta achustar-se a o contenedor "
"dimpués d'o escalau."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automaticament redimensiona y replena un video"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtro de video canvas"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Se mantendrán colors semellants a iste, os de demás se ferán escala de "
"grisas. Isto debe estar un hexadecimal (como as colors HTML). Totz dos "
"primers caracters son ta royo, dimpués verde y dimpués azul. #000000 = "
"negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amariello (royo + verde), "
"#FFFFFF = blanco"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Seleccionar una color en o video"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro de branquil de color"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr ""

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Branquil de similitut"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixels a retallar alto"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Numero de pixels a retallar d'alto d'a imachen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixels a retallar abaixo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Numero de pixels a retallar d'abaixo d'a imachen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixels a retallar d'a cucha"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Numero de pixels a retallar d'a cucha d'a imachen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixels a retallar d'a dreita"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Numero de pixels a retallar d'a dreita d'a imachen."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixels a replenar alto"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Numero de pixels a replenar alto d'a imachen dimpués d'o retalle."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixels a replenar abaixo"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Numero de pixels a replenar abaixo d'a imachen dimpués d'o retalle."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixels a replenar a la cucha"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Numero de pixels a replenar a la cucha d'a imachen dimpués d'o retalle."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixels a replenar a la dreita"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Numero de pixels a replenar a la dreita d'a imachen dimpués d'o retalle."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Replenar"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Zaguera"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Meyo"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Emitindo modo de desentrelazado"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta la emisión."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr ""

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Mascareta d'imachen. Pixels con una valor alpha mayor d'o 50% serán borraus."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada X d'a mascareta."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordenada Y d'a mascareta."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtro de borrau de video"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componente RGB a extrayer"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Componente RGB a extrayer. 0 ta Rojo, 1 ta Verde y 2 ta Azul."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Desviación std Gausiana"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Adhibir un efecto de distorsión"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borroso Gausiano"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radio en pixels"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr ""

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo de distorsión"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modo de distorsión, un de «gradiente», «borde» y «hough»."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tipo d'imachen gradiente"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tipo d'imachen gradiente (0 u 1). 0 meterá a imachen en blanco mientres 1 "
"mantendrá as colors."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplicar efecto dibuixos animaus"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Aplicar efecto dibuixos. Usau solament por «gradiente» y «borde»."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplicar gradiente de color u efecto de deteción de bordes"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro de video gradiente"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Perido minimo"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Periodo maximo"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro de video grano"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grano"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertir filtro de video"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversión de color"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/enamplar"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Magnificar"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Espejar orientación"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Adreza"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr ""

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtro de video d'espiello"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Espejar video"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Divide o video en dos partes iguals, como en un espiello"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor borroso (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "O grau borroso d'1 a 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro de movimiento borroso"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Filtro d'eixemplo de detección de cara OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Eixemplo OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nombre de fichero de cascada Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nombre de fichero XML contenendo descripción de cascada Haar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Usar croma de dentrada inalterado"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "No amostrar video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Amostrar a dentrada de video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Amostrar o video procesau"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Amostrar solament errors"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Amostrar errors y avisos"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Amostrar tot incluindo mensaches de depuración"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtro croma OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Croma a o que convertir a imachen antes de ninviar-la a o filtro interno "
"OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Salida de filtro envoltorio"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Determina qué video (si belún) s'amuestra por o filtro envoltorio"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nombre d'o complemento d'o filtro interno OpenCV a usar"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtro de video posterizar"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtro post-proceso de video"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "O mas baixo"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "O mas alto"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro de video psicodelico"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Numero de ringleras d'o rompecabezas"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Numero de columnas d'o rompecabezas"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr ""

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Rompecabezas"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de video d'onda"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Rizo"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Anglo en graus"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Anglo en graus (0 a 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr ""

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotar filtro de video"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Formato d'imachen"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formato d'as imachens de salida (png, jpg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puede forzar l'amplaria d'imachen. De forma predeterminada (-1) VLC "
"s'adaptará a las caracteristicas d'o video."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puetz forzar l'altura d'imachen. Por defecto (-1) VLC s'adaptará a las "
"caracteristicas d'o video."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Taxa de gravación"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "Taxa d'imachens a gravar. 3 indica que se grava una imachen de tres."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefixo d'o nombre de fichero"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefixo d'o nombre de fichero d'as imachens de salida. Os nombres de fichero "
"de salida tendrá a forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no ye "
"verdadero."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefixo de rota de carpeta"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Siempre escribir a o mesmo fichero en cuenta de creyar un fichero por "
"imachen. En iste caso, o numero no s'adhibe a o nombre d'o fichero."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Ninviar o suyo video a fichers d'imachen"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtro de scena"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtro de video de scena"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensidat sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensiadad d'efecto sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtro de video de sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Meter a fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Aumentar contraste entre contornos"

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro de video definiu"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformación"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr ""

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transformación de video"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotar u invertir a imachen"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr ""

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr ""

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de video d'ola"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Onda"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Salida de video ASCII-art"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr ""

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr ""

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Salida de video ASCII-art Color"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr ""

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Maneyador de finestra (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Dibujable"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Finestra de video integrau"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispositivo framebuffer a usar ta chenerar representación (normalment /dev/"
"fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Executar fb en tty actual"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Executar framebuffer en l'actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
"habilitau. Tener cudiau en deshabilitar tty)."

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolución d'o framebuffer a usar"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Seleccionar a resolución ta o framebuffer. Actualment suporta as valors "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminau 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer usa acceleración hardware"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr ""

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Croma forcc usada por o framebuffer. Por defecto ye RGB dau que o "
"dispositibo fb no disposa d'un modo d'informar o suyo croma."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Modo de video"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Seleccione un modo de video apropiau ta estar usau por KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr ""

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensión OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensión OpenGL YE 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Extensión a traviés d'as qualas usar Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL YE2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Salida de video ta sistemas embebidos OpenGL 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Salida de video OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "O modo escritorio le permite amostrar o video en o escritorio."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Usar suporte d'hardware de difuminación."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar conversions hardware YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Intentar usar acceleración hardware ta conversions YUV->RGB. Ista opción no "
"tiene efecto en usar cubiertas."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Superposar a salida de video"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video "
"(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por "
"defecto."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffering triple ta cubiertas"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Intentar usar triple búfer en usar superposicions YUV. Isto da muita millor "
"calidat de video (sin parpagueo)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseyau"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"En una configuración de monitor multiple, se puede especificar o nombre d'o "
"dispositivo de Windows d'a pantalla en a quala se deseya ubrir a finestra de "
"video. P. eix., «\\\\.\\PANTALLA1» u «\\\\.\\PANTALLA2»."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Salida de video recomendada ta Windows XP. Incompatible con a interficie "
"Aero de Windows Vista"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo d'escritorio"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Salida de video Windows GDI"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr ""

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato cromatico d'imachen simulada"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forza a salida de video simulada ta creyar imachens usando un formato "
"cromatico especifico en cuenta d'intentar amillorar rendimiento usando o mas "
"eficient."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Salida de video simulada"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Estatisticas de salida de video"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Amplaria d'o búfer de memoria de video."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Altura d'o buffer de memoria de video."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Grandaria de memoria buffer de video en bytes."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Cromatico"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Croma de salida ta la imachen de memoria, en cadena de 4 caracters, eix. "
"«RV32»."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Salida de memoria de video"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memoria de video"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor multimedia VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "pantalla X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
"predeterminada."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "IT de finestra X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X window"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Finestra de video X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Salida de video X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numero d'adaptador XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará o primer "
"adaptador funcional."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Salida XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispositivo, fifo u nombre de fichero"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
"dispositivo, fifo u nombre de fichero ta escribir tamién fotogramas yuv"

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Croma usau"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Salida YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Salida de video YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Numero de finestras de video en as qualas clonarlo."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Modulos de salida de video"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Puede usar modulos de salida de video especifico ta os clones. Usar una "
"lista de modulos separaus por comas."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Duplicar o video a multiples finestras y/u modulos de salida de video"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro de video ta clonar"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccionar o numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Seleccionar o numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Finestras activas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
"todas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Dividir o video en multiples finestras ta amostrar en un muro de pantallas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: paret con filtro de video superpuesto"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "longaria de l'aria superpuesta (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Seleccionar en porcentaje a longaria d'a zona mezclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "altura de l'aria superpuesta (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje l'altura d'a zona mezclada (caso de paret 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuación"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Marca ista opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si a "
"opción no ye marcada, l'atenuau lo fa opengl)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuación, meyo (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuación, fin (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posición meya (en %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Seleccionar en porcentaje (50 ye o centro) a posición d'o punto meyo "
"(Lagrange) d'a zona mezclada"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Rojo u componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Verda)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Verda u componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Corrección Gamma (Azul)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Azul u componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Ran de negro ta royo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Ran de negro ta verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Verda u componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Ran de negro ta azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Azul u componente V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Ran de blanco ta royo"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Ran de blanco ta verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Verda u componente U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Ran de blanco ta azul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Azul u componente V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporción d'elemento"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Proporcions de pantallas individuals creyando a paret."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de video de paret"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Paret d'imachen"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr ""

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr ""

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr ""

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Amplaria de visualización Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Altura de visualización Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Isto te permite cambiar a resolución d'a visualización Goom (a mayor "
"resolución será mas vistoso pero de mas treballo ta la CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocidat d'animación Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Isto te permite meter a velocidat d'animación (entre 1 y 10, por defecto a "
"6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efecto Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fichero de configuración projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fichero que será usau ta configurar o modulo projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Rota predeterminada de projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Rota a la carpeta predeterminau projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Fuent d'o titol"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Fuent usada ta os titols"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Fuent d'o menú"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fuent usada ta os menús"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Amplaria d'a malla"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "L'amplaria d'a malla, en pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Altura d'a malla"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "L'altura d'a malla, en pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Grandaria d'a textura"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "A grandaria d'a textura, en pixels."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efecto libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lista d'efectos"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Una lista d'efectos visuals deseparaus por comas.\n"
"Os efectos actuals incluyen: simulado, ambito, espectro, espectrometro y "
"vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "L'amplaria d'a finestra d'efectos de video, en píxels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "L'altura d'a finestra d'efectos de video, en píxels."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Amostrar 80 bandas en cuenta de 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificación"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficient que modifica l'altura d'as bandas."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Dibuixar picos en l'analizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Habilitar espectro grafico orichinal"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Habilita l'analizador espectral «plano» en o espectrómetro."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Dibuixar bandas en o espectrómetro"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Dibuixar a base d'os grupos"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radio de pixel base"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Define a grandaria de rayo en pixels, de base de bandas (comienzo)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seccions espectrals"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina quántas seccions d'espectro existirán."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Altura d'o pico"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Amplaria extra de pico"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adicions u subtraccions de pixels en l'amplaria de pico."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Color plana-V"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr " Cubo Color YUV cambiando por o plano V ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro de visualizador"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Espectrómetro"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr ""

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lista de reproducción"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Salida"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexador"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS de video"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Error:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificador:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr ""

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Ratio de reproducción "

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Retardo d'audio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Retardo de subtítulos"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Lista de reproducción vacía"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Cola seleccionada"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Reproducir os seleccionaus"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar lista"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Cargando flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Si no amaneixe, comprebe a suya connexión d'internet."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr ""

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Creyando una emisión, os <i>Controls prencipals</i> operarán a emisión en "
"cuenta d'a interficie prencipal."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"A emisión será creyau usando as prefrencias predeterminadas, ta una "
"configuración mas abanzada u ta modificar as preferencias predeterminadas, "
"seleccione o botón a la dreita: <i>Administrar emisions</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Una vegada que a emisión ye creyada, a finestra d'o <i>Visor multimedia</i> "
"amostrará a emisión."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"O volumen será controlau por o reproductor y no por os <i>Controls "
"prencipals</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"L'elemento en reproducción actual será emitiu. Si no i hai elemento en "
"reproducción, o primer elemento seleccionau d'a <i>Librería</i> será "
"l'obchecto d'a emisión."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Ta aturar a emisión y reprener os controls normals, faiga clic de nuevo en o "
"botón <i>Ubrir emisión</i>."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Yes seguro de querer creyar iste stream?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Predefinido"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Alzar como..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Arbol de modulos"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Amuestra opcions extendidas"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Amostrar &mas opcions"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Cambea a caché ta o meyo"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo d'inicio"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opcions"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Meyo extra"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL completo ta l'interior de VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Seleccione o fichero"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Reproducir unatro meyo de forma sincronizada (fichero d'audio extra, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Modo de captura"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Accedir a opcions abanzadas ta personalizar o dispositivo"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opcions abanzadas..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selección de disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "No i hai menus en o disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Dispositivo de disco"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Posición inicial"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio y subtítulos"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Usar un fichero de subtitols"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Triga o fichero de subtitols"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Seleccionar un u mas fichers multimedia"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Selección de fichers"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Seleccione fichers locals con a siguient lista y botons."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Adhibir..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocolo de ret"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Introducir una URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Edición d'o perfil"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Caracteristicas"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menus"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Igual que l'orichen"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Opcions personalizadas"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "No usau"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configuración de destín"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Adhiba destins seguindo os metodos d'emisión que amenesta. s'Asegure de "
"comprebar con transcodificación que o formato ye compatible con o metodo "
"usau."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Nuevo destín"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Amostrar en local"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Habilitar transcodificar"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Configuración de preferencias"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions varias"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Emitir todas as emisions elementals"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Cadena de salida d'emisión chenerada"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Modulo de salida:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualización:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo d'audio"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modo de reproducir ganancia:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizar volumen a2:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Idioma d'audio preferiu:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Clau:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Nombre d'usuario:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Ninviar informe d'estatisticas de cantas reproducidas a Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Códecs"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Selección de perfil y ran x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Unidat optica"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispositivo optico predeterminau"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Fichero AVI danyau u incompleto"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL proxy HTTP"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (predeterminau)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transporte d'emisión Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Politica d'almagazenamiento predeterminada"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Luengache de menús:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspecto y comportamiento"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Usar piel personalizada"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Ista ye a interficie de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
"nativa."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Usar estilo nativo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria d'o video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Amostrar controls en modo a pantalla completa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Encetar en modo vista minima"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Forzar estilo de finestra:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrar video en interficie"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Icono d'aria de notificación"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Fichero de piel:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausar en o zaguer fotograma d'o video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permitir solament una instancia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activar notificador d'actualizacions"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Cada "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Parolas separadas por | (sin espacios)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integración con o Sistema Operatiu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Asociacions de fichero"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Estabablecer asociacions de fichero..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Amostrar titol d'o meyo en encetar o video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Habilitar subtitols"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Luenga d'os subtitols"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efectos de subtitols"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Adhibir una uembra"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Adhibir un fondo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Salida de video accelerada"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrelazando"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forzar proporción"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Cosetas"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar opcions"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Executar manualment"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configurar horario"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Executar en horario"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Estau"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr " Previo"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Adhibir dentrada"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Editar dentrada"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Limpiar lista"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Buscar actualizacions de VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Realizando solicitut d'actualizacions..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Quiers baixar-lo?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Esencial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Invertir colors"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom Interactivo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Anglo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "completo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "garra"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Borrau de logo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Mascareta"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "3D Anaglifo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Espiello"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Detectar movimiento"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Antiparpadeo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Suau"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurador VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edición de chestor multimedia"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Dentrada:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Seleccionar dentrada"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Seleccionar salida"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Control de tiempo"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Control Mux"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxor:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista de l'administrador multimedia"
